2 Chronicles 33 (NBS)
1 Manassé avait douze ans lorsqu’il devint roi ; il régna cinquante-cinq ans à Jérusalem. 2 Il fit ce qui déplaisait au Seigneur, imitant les abominations des nations que le Seigneur avait dépossédées devant les Israélites. 3 Il rebâtit les hauts lieux qu’Ezéchias, son père, avait démolis ; il éleva des autels pour les Baals, il fit des poteaux cultuels (des ashéras) ; il se prosterna devant toute l’armée du ciel et la servit. 4 Il bâtit des autels dans la maison du Seigneur, dont le Seigneur avait dit : « C’est à Jérusalem que sera mon nom pour toujours. » 5 Il bâtit des autels pour toute l’armée du ciel dans les deux cours de la maison du Seigneur. 6 Il fit passer ses fils par le feu dans la vallée du Fils de Hinnom ; il cherchait des présages et pratiquait la divination et la sorcellerie. Il installa des spirites et des médiums. Il contraria le Seigneur en faisant de plus en plus ce qui lui déplaisait. 7 Il mit la statue, l’effigie qu’il avait faite, dans la maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son fils : « C’est dans cette maison et c’est dans Jérusalem, que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël, que je veux pour toujours placer mon nom. 8 Je n’éloignerai plus Israël de la terre que j’ai destinée à vos pères, pourvu seulement qu’ils veillent à mettre en pratique tout ce que je leur ai ordonné, selon toute la loi, les prescriptions et les règles instituées pour eux par l’intermédiaire de Moïse. » 9 Mais Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, de sorte qu’ils firent plus de mal que les nations que le Seigneur avait détruites devant les Israélites. 10 Le Seigneur parla à Manassé et à son peuple, mais ils ne prêtèrent pas attention. 11 Alors le Seigneur fit venir contre eux les chefs de l’armée du roi d’Assyrie, qui prirent Manassé avec des crochets ; ils l’attachèrent avec des entraves de bronze et l’emmenèrent à Babylone. 12 Lorsqu’il fut dans la détresse, il chercha à apaiser le Seigneur, son Dieu ; il s’humilia profondément devant le Dieu de ses pères. 13 Il pria le Seigneur, et celui-ci se laissa fléchir ; il entendit sa supplication et le ramena à Jérusalem, dans son royaume. Ainsi Manassé sut que c’est le Seigneur (YHWH) qui est Dieu. 14 Après cela, il bâtit une muraille extérieure à la Ville de David, à l’ouest de Guihôn, dans l’oued, jusqu’à l’accès de la porte des Poissons ; elle entourait l’Ophel, et il l’éleva à une grande hauteur ; il mit aussi des chefs militaires dans toutes les villes fortes de Juda. 15 Il supprima de la maison du Seigneur (YHWH) les dieux étrangers et l’effigie, ainsi que tous les autels qu’il avait bâtis dans la montagne de la maison du Seigneur et à Jérusalem ; il les jeta hors de la ville. 16 Il rebâtit l’autel du Seigneur, il y offrit des sacrifices de paix et de reconnaissance, et il dit à Juda de servir le Seigneur, le Dieu d’Israël. 17 Le peuple sacrifiait bien encore dans les hauts lieux, mais seulement au Seigneur, son Dieu. 18 Le reste de l’histoire de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des visionnaires qui lui parlèrent au nom du Seigneur, le Dieu d’Israël, cela est écrit dans l’histoire des rois d’Israël. 19 Sa prière et la manière dont Dieu se laissa fléchir, ses péchés et ses sacrilèges, les endroits où il bâtit des hauts lieux et plaça des poteaux cultuels (des ashéras) et des statues avant de s’être humilié, cela est écrit dans l’histoire de Hozaï. 20 Manassé se coucha avec ses pères, et on l’ensevelit chez lui. Amôn, son fils, devint roi à sa place. 21 Amôn avait vingt-deux ans lorsqu’il devint roi ; il régna deux ans à Jérusalem. 22 Il fit ce qui déplaisait au Seigneur, comme l’avait fait son père Manassé ; il sacrifia à toutes les statues que son père Manassé avait faites et les servit. 23 Il ne s’humilia pas devant le Seigneur, comme son père Manassé s’était humilié. Lui, Amôn, se mit en tort bien davantage. 24 Les gens de sa cour conspirèrent contre lui et le mirent à mort chez lui. 25 Mais le peuple du pays abattit tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amôn ; à sa place, le peuple du pays investit de la royauté Josias, son fils.
In Other Versions
2 Chronicles 33 in the ANTPNG2D
2 Chronicles 33 in the BNTABOOT
2 Chronicles 33 in the BOATCB2
2 Chronicles 33 in the BOGWICC
2 Chronicles 33 in the BOHNTLTAL
2 Chronicles 33 in the BOILNTAP
2 Chronicles 33 in the BOKHWOG
2 Chronicles 33 in the KBT1ETNIK
2 Chronicles 33 in the TBIAOTANT