1 Chronicles 11 (LBA)
1 Et tous les Israélites se rassemblèrent auprès de David, à Hébron, et lui dirent : Voici, nous sommes tes os et ta chair. 2 Ci-devant déjà, lorsque Saül était roi, c'est toi qui menais et ramenais Israël, et l'Eternel ton Dieu t'a dit : C'est toi qui seras le berger de mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras le prince de mon peuple d'Israël. 3 Et tous les Anciens d'Israël vinrent vers le roi à Hébron, et David fit alliance avec eux à Hébron, devant l'Eternel, et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon l'ordre que l'Eternel avait donné par la bouche de Samuel. 4 Et David marcha avec tout Israël sur Jérusalem ; c'est Jébus ; et là étaient les Jébusiens, qui habitaient le pays ; 5 et les habitants de Jébus dirent à David : Tu n'entreras pas ici ! Et David s'empara de la forteresse de Sion : c'est la cité de David. 6 Et David avait dit : Quiconque battra le premier les Jébusiens, sera chef et prince. Et Joab, fils de Tséruja, monta le premier, et il devint chef. 7 Et David s'établit dans la forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David. 8 Et il fortifia l'enceinte de la ville, à partir de Millo, tout autour ; et Joab répara le reste de la ville. 9 Et David allait s'avançant et grandissant, et l'Eternel des armées était avec lui. 10 Et voici les chefs des vaillants hommes de David, qui l'assistèrent puissamment à l'égard de la royauté, avec tout Israël, pour le faire roi, selon la parole de l'Eternel sur Israël. 11 Voici la liste des vaillants hommes de David : Jasobéam, fils de Hacmoni, chef des trente ; il brandit sa lance sur trois cents hommes tués dans une seule rencontre. 12 Après lui Eléazar, fils de Dodo, l'Achochite ; il était l'un des trois vaillants hommes. 13 Il était avec David à Pas-Dammim, lorsque les Philistins s'étaient rassemblés là pour combattre... Et il y avait [là] une pièce de terre remplie d'orge, et le peuple fuyait devant les Philistins. 14 Ils se placèrent au milieu du champ et le défendirent, et frappèrent les Philistins, et l'Eternel opéra une grande délivrance. 15 Et trois d'entre les trente chefs descendirent sur le rocher, vers David, à la caverne d'Adullam, et les Philistins étaient campés dans la vallée des Réphaïm. 16 David était alors dans la forteresse, et il y avait en même temps un poste de Philistins à Bethléem. 17 Et David eut un désir et dit : Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem? 18 Alors les trois [vaillants hommes] passèrent au travers du camp des Philistins, et puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ; ils l'apportèrent et la présentèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à l'Eternel. 19 Et il dit : Loin de moi ! Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes [qui sont allés] au péril de leur vie? car c'est au péril de leur vie qu'ils ont apporté [cette eau]. Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent les trois vaillants hommes. 20 Et Abisaï, frère de Joab, était chef des officiers. Il brandit sa lance sur trois cents hommes tués ; et il n'eut pas nom parmi les trois. 21 Il était le plus considéré des trois de la seconde série et il fut leur chef, mais il n'égala pas les trois. 22 Bénaïa, fils de Jéhojada, fils d'un homme vaillant, grand en exploits, de Kabtséel ; c'est lui qui frappa les deux lions de Dieu de Moab ; et c'est lui qui descendit et frappa un lion dans une citerne, par un jour de neige. 23 C'est lui encore qui frappa l'Egyptien, homme d'une taille immense, haut de cinq coudées. L'Egyptien tenait dans sa main une lance comme une ensouple de tisserand ; [Bénaïa] descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l'Egyptien et le tua avec sa lance. 24 Voilà ce que fit Bénaïa, fils de Jéhojada ; et il eut du renom parmi les trois hommes forts. 25 Il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas les trois. David lui donna une place dans son conseil. 26 Et les hommes vaillants étaient : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ; 27 Sammoth, de Haror ; Hélets, de Palon ; 28 Ira, fils d'Ikkesch, de Thékoa ; Abiézer, d'Anathoth ; 29 Sibbécaï, de Husa ; Ilaï, d'Achoach ; 30 Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ; 31 Ithaï, fils de Ribaï, de Guibéa des fils de Benjamin ; Bénaïa, de Pirathon ; 32 Huraï, de Nahalé-Gaas ; Abiel, d'Araba ; 33 Azmaveth, de Bahurim ; Eliachba, de Saalbon ; 34 Bené-Haschem, de Guizon ; Jonathan, fils de Schagué, de Harar ; 35 Achiam, fils de Sacar, de Harar ; Eliphal, fils d'Ur ; 36 Hépher, de Mekéra ; Ahija, de Palon ; 37 Hetsro, de Carmel ; Naaraï, fils d'Ezbaï ; 38 Joël, frère de Nathan ; Mibhar, fils de Hagri ; 39 Tsélek, l'Ammonite ; Nahraï, de Bééroth, écuyer de Joab, fils de Tséruja ; 40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ; 41 Urie, le Héthien ; Zabad, fils d'Achlaï ; 42 Adina, fils de Schiza, le Rubénite, chef des Rubénites, et avec lui trente [hommes]. 43 Hanan, fils de Maaca, et Josaphat, de Méthen ; 44 Uzzia, l'Asthérathite ; Sama et Jéuël, fils de Hotham, d'Aroër ; 45 Jédiaël, fils de Simri, et son frère Jocha, le Thitsien ; 46 Eliel, le Mahavim ; et Jéribaï et Josavia, fils d'Elnaam ; et Jithma, le Moabite ; 47 Eliel et Obed, et Jaasiel, le Metsobaïa.
In Other Versions
1 Chronicles 11 in the ANTPNG2D
1 Chronicles 11 in the BNTABOOT
1 Chronicles 11 in the BOATCB2
1 Chronicles 11 in the BOGWICC
1 Chronicles 11 in the BOHNTLTAL
1 Chronicles 11 in the BOILNTAP
1 Chronicles 11 in the BOKHWOG
1 Chronicles 11 in the KBT1ETNIK
1 Chronicles 11 in the TBIAOTANT